翻译公司
   
翻译实力
保密制度
翻译语种

我们的客户
惠普中国
诺基亚(中国)公司
花旗银行
苹果电脑
摩托罗拉
JP 摩根
3Com 亚洲
英国 TTP
渣打银行
冠群( Computer Associates )
中国互联网络信息中心
清华同方股份有限公司
高盛证券有限公司
神州数码上海系统本部

 

公司电话:010-68481259
公司传真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司邮编: 100089
公司客服部地址: 北京海淀区厂洼路五号深博达商务楼420室
公司网站: www.cnyxf.com


您现在的位置:首页 - 新闻中心>公司新闻>正文
【2011年第5期】翻译是非常非常艰苦的神圣事业_环球博文翻译公司

 

高莽:2011“翻译文化终身成就奖”获奖者代表

尊敬的唐家璇名誉会长!

各位来宾、同行们,朋友们!

今天,中国翻译协会授予我们四个人:林戊荪、江枫和李文俊先生“翻译文化终身成就奖”,我们感到非常高兴。感谢大家对翻译事业的理解,关怀与爱护!

我们都是八十开外的人,多半生从事口译或笔译,中译外或外译中。有成绩,有失误。但都是尽心尽力地在完成这项事业。

翻译事业在我国有悠久的历史。我国培养过大批翻译人才,在不同时期办过专门刊物,出版过许多专著,前辈译家们凭借当时的经验已作出过理论总结。

单凭我个人的翻译实践,认为翻译是非常非常艰苦的神圣事业。我想凡是认真从事翻译事业的人都有这种感受。翻译属于脑力劳动范围,它需要有丰富的知识,要通晓两种、甚至更多种的语言,而且需要熟悉双方的民族习惯、生活礼仪、宗教习俗等等。绝非单靠掌握文字,凭借字典就能做好的。别人看来很细小的事,对翻译者来说都是不可忽视的大问题。

文学翻译又有其特殊的难度。文学翻译不仅要准确地传达对方的文字、语调、内涵,还要让读者读起来能满足心理的要求。

重要的是,今天,高科技飞速发展的时代,还没有什么东西能代替真正的翻译。今天的世界,各国间的交往,不同民族之间的沟通,都离不开翻译。翻译是促进相互了解、加强文化交流、巩固友谊不可缺少、不可代替的职业。

在职期间,翻译是我的专业;离开工作岗位后,翻译是我的兴趣,是我的精神支柱,是我心灵的需要。感谢大家对翻译工作的关心、重视和支持。

祝愿我国涌现出更多更好的翻译人材,使翻译和时代相称地发展起来。

谢谢大家!

 

高莽——钢铁是怎样炼成的 

籍贯:黑龙江哈尔滨 生于:1926

翻译作品:苏联作家冈察尔短篇小说集,帕斯捷尔纳克自传《人与事》,卡达耶夫《团队之子》,葛利古里斯《粘土与瓷器》,卡哈尔《绣花丝巾》,科涅楚克《翅膀》,马雅可夫斯基《臭虫》、《澡堂》,阿菲诺根诺夫《亲骨肉》,格列勃涅夫《卡尔?马克思青年时代》等

文学作品:《久违了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄罗斯美术随笔》等。

《钢铁是怎样炼成的》这部在中国脍炙人口的作品,曾经深刻的影响了火红岁月的一代人。正是因为他翻译了这部小说的剧本,才让“保尔.柯察金”登上了中国的舞台。

“演出了,没想到很轰动,思想解放的青年们,忽然看到了一个英雄的形象,争取革命的胜利。”

高莽,在中国是一位享誉盛名的翻译家,一生从事俄苏文学的研究、编辑和翻译工作。这位已经85岁高龄的老者,笔耕不辍的追求真实,探索思想。作为一名资深的翻译家,在促进两种文化交流的同时,在翻译领域留下了宝贵的经验。

“文字翻译就是很难,需要不能摆脱它这个原来的形式,达到同样的一种美的感觉。”

高莽一直在中国社会科学院担任外国文学研究工作,还是中国作家协会、中国翻译协会、中国美术家协会会员、曾获得俄罗斯总统颁发的友谊勋章,以及俄中友谊奖、普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。

高莽一生中荣获了众多的荣誉,而在他看来,保尔柯察金的那句话,就是他的人生座右铭——“人的一生应当这样度过,回首往事,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧。”