翻译公司
   
翻译实力
保密制度
翻译语种

我们的客户
惠普中国
诺基亚(中国)公司
花旗银行
苹果电脑
摩托罗拉
JP 摩根
3Com 亚洲
英国 TTP
渣打银行
冠群( Computer Associates )
中国互联网络信息中心
清华同方股份有限公司
高盛证券有限公司
神州数码上海系统本部

 

公司电话:010-62565709
公司传真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司邮编: 100089
公司客服部地址:北京市海淀区北三环西路甲30号双天大厦317室
公司网站: www.cnyxf.com


首页 >翻译新闻>翻译资讯

 

  江城公交英语报站老外听不懂

  才驶上武汉街头的“手风琴”公交车,乘坐舒适,可它的中英文双语报站方式,让不少网友为之发懵。

  昨日,一篇题为《武汉715路现最牛英文报站》的帖子,在网上跟帖者众,多数网友称,太“雷人”了!

  记者昨在阅马场上了一辆715,到丁字桥,果然听到“最牛英文报站”:Dingzibridge(丁字桥)arrives,please take off(请下车)……Becareful to open the door(开门请当心)……Please stand firm and holdwel(请站稳扶好)。

  (正确译法:Dingziqiaostop,passengers please exit from the middle door.Thank you!Next stop,Fujiapo.丁字桥到了,请从中门下车。谢谢。下一站,傅家坡)。

  记者采访华科外语系教师徐喜文,他说,丁字桥是个完整的地名,不能将其一半译成英文。丁字桥到了,用arrives,就成了“桥会走路”;而Becareful to open the door,意思是“小心把车门打开”;stand firm and holdwel,firm是金属之类的东西“粘牢固定”的意思,要人去standfirm,令人喷饭(正确译法:Sharpturn ahead,please hold on thehandles.车辆转弯,请站稳扶好)。

  司机用报站器提示乘客让座,又很搞怪,“请为有需要的人让座”被译成 Passengers,please give seats to those who need help.(正确译法:Sites limited,please give the priority to those who need the mmost)。

  记者乘坐508路“手风琴”,也发现有这类“雷人英语”报站。

  20岁的加纳人Dennis告诉记者,他来武汉5个月了,很难听懂公交车的“英文报站”,有时会坐过站。但他表示理解,“毕竟英语不是中国的母语。”

  徐喜文老师说,公交车是城市文明的窗口,公共场所的翻译是为外国人服务的,应以英语思维去翻译,否则外国人听不懂。

  对此,715路所属的公交五公司称,报站器是由公交集团物资公司录制的,五公司只负责安装使用。此前他们已留意到715路英语报站不规范,将向物资公司反映。