| Global Bowen Translations hat eine 
                  Projektdurchführung in sechs Schritten für Übersetzungstexte 
                  entwickelt.Ein Überblick über unseren Arbeitsablauf: Schritt 1: Der Kick-Off des Projektes 
                  Der Projektmanager bespricht mit dem Kunden 
                  zusammen den Dokumentinhalt, den Arbeitsaufwand, die 
                  Reaktionszeit auf Kundenbeschwerden, Formatierung und Layout, 
                  die Bestätigung des Übersetzungshonorars und nimmt einen 
                  formellen Bestellungsauftrag des Kunden entgegen 
                  .
 
 Schritt 2: Die Vorbereitung des Projektes
 Der Projektmanager benennt ein Projektteam, bereitet ein 
                  Projekt-Kit/Glossar vor und sorgt, wenn erforderlich, für die 
                  technische Schulung der Teammitglieder. Der Projektmanager 
                  sieht mögliche Probleme voraus und findet praktikable Lösungen 
                  für unerwartete Rückschläge. Schritt 3: TEP Arbeitsablauf (TEP=Übersetzung, 
                  Redaktion und Korrekturlesen)Die Übersetzungen 
                  werden von Muttersprachlern mit Erfahrung im Fachgebiet in der 
                  jeweiligen Zielsprache angefertigt. Es werden regelmäßig 
                  Rapporte eingeholt und Treffen vereinbart, um Probleme zu 
                  lösen und Informationen schnell auszutauschen. Die Redakteure 
                  sehen 100% der Übersetzungen durch und vergleichen dabei die 
                  Zielsprache mit der Quellsprache. Genauigkeit, Grammatik, 
                  Rechtschreibung und Schreibstil werden gründlich überprüft. 
                  Die Korrekturleser „simulieren“ den Gebrauch des Textes durch 
                  einen Endbenutzer und nehmen die Korrekturen ohne den Bezug 
                  auf den Ausgangstext vor.
 Schritt 4: Die Qualitätsprüfung 
                  (QP)Bei etwa 10% der übersetzten und 
                  herausgegebenen Dateien wird eine separate Qualitätsprüfung 
                  zufällig durchgeführt. Dabei werden die Vereinbarungen des 
                  Projektes und unsere internen Qualitätsstandards bei der 
                  Prüfung der Übersetzungsqualität mit in Betracht gezogen.
 Schritt 5: ProjektquittierungDie 
                  Projektteilnehmer und das Qualitätsmanagement vereinbaren ein 
                  Treffen zur Abzeichnung, um eine Endabnahme des Projektes 
                  durchzuführen und dabei sicherzustellen, dass alle 
                  Anforderungen mit höchstem Qualitätsanspruch durchgeführt 
                  worden sind. Danach werden die fertiggestellten Dateien wie 
                  vereinbart dem Kunden zugeschickt.
 Schritt 6: Auswertung des ProjektesDer 
                  Projektmanager und das Qualitätsmanagement beurteilen intern 
                  die Qualität des Projektes und die Leistung der Teilnehmer. 
                  Die angelegte Übersetzungsdatenbank und das Glossar werden auf 
                  die nächste Ausgabe eingepflegt und alle zugehörigen Dateien 
                  gesichert.
 |