|
|
ゲーム・マンガ・コミック等コンテンツ関連翻訳のご案内
|
|
ゲーム翻訳、マンガ翻訳、コミック翻訳などコンテンツのローカライズ(日本語化、英語化、その他)の作業が必要になった場合は、ぜひ翻訳センターまでご相談下さい。
翻訳センターは、大阪、東京、名古屋に拠点を持つ、日本最大規模の翻訳会社です。
米国カリフォルニア、中国北京にも子会社があり、グローバルにメディア翻訳を展開しています。 |
|
|
|
ゲーム・マンガ・コミック関連作業の実績 |
|
【ゲームのローカライズ】 |
アクション、RPG、シミュレーションゲーム等 20作品以上 |
【マンガ・コミックの翻訳】 |
単行本、アニメプロファイル本、月刊誌、 他 (発売済み 100冊以上)
ウェブ配信コミック、携帯コミック |
|
|
|
|
翻訳言語 |
|
英語、日本語、中国語(繁体字、簡体字)、韓国語、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、
イタリア語 |
※さまざまなジャンルで経験豊富な登録翻訳者約3,000人から最適な翻訳者と協力し、
社内で厳しい品質管理を行います。 |
|
|
|
|
翻訳作業の流れ |
|
■ゲーム翻訳の場合■
|
■マンガ、コミック翻訳の場合■
|
|
|
翻訳内容の確認
ゲームの内容およびスケジュールに合わせて翻訳者を選定 |
|
|
|
翻 訳
仕様書に合わせて翻訳
(用語統一、文字制限対応) |
|
|
|
リライト(オプション)
キャラクターの個性に合わせて翻訳文をリライトします。 |
|
|
|
翻訳デバッグ・テストプレイ(オプション)
ターゲット言語のネイティブが作業します。 |
|
|
|
納 品
ご希望のファイル形式で納品致します。
納期厳守いたします。 |
|
|
原稿内容の確認
マンガ・コミックの内容およびスケジュールによる翻訳者の選定。原稿へナンバリングなど。 |
|
|
|
翻 訳
作品の配布(販売)方法、読者の地域(海外、日本国内など)等を考慮して翻訳します。 |
|
|
|
クロスチェック
原文の意味が正しく翻訳されているかチェック、校正します。 |
|
|
|
リライト(オプション)
読者に作品の本来のメッセージが伝わる、ナチュラルな表現にします。 |
|
|
|
レイアウト(オプション)
せりふの翻訳文を吹き出しに入れる作業をします |
|
|
|
納 品
ご希望のファイル形式で納品いたします。
納期厳守いたします。 |
|
|
|
|
品質管理 |
|
ゲーム翻訳、マンガ翻訳、コミック翻訳などコンテンツ関連のローカライズ作業は単なる翻訳とは異なり、文字数や表現方法などさまざまな制限が有ります。当社では単に外国語を日本語(日本語を外国語)にするだけでなく、さまざまな使用目的を考慮して良質な品質の製品を提供いたしております。 |
|