江枫——如果冬天来了,春天还会远吗?
籍贯:安徽歙县
生于:1929年
翻译作品:译著《雪莱诗选》、《狄金森诗选》、《雪莱抒情诗全集》、《十九世纪文学主流》《雪莱抒情诗选》、《美国现代诗抄》、《南斯拉夫马其顿诗选》、《中国的战歌》、《中国在反击》、《史沫特莱传》、《伊索寓言全集》、《雪莱全集》等。
文学作品:诗歌《塞上行》,剧本《车夫之死》,《从“围城”到“废都”》、《文学改革不妨暂停》等。
“如果冬天来了,春天还会远吗?”这句家喻户晓的雪莱诗句,正是通过江枫先生的笔,翻译成了中国的译本,也正是通过他的手,让雪莱的诗有了更多中国文字的优美和意境。
“美极了,不光是有思想。他是个伟大的诗人。”
“我在课本上,最初读到雪莱的诗,也是在林语堂编的教材里面。”
雪莱,这位1792年出生于英国的浪漫主义诗人,每一个文字都打动着江枫的心扉,江枫喜爱雪莱的同时,也对他的人格魅力极为赞赏。
“很了不起,马克思和恩格斯说他是世界上第一个社会主义诗人。” 正是因为如此,江枫踏上了翻译诗歌和文学作品的人生历程,同时他也对人生的定义,有了自己全新的理解。
“在艺术上强调想象,讲究激情。”
充满激情和理想的江枫,执着于翻译事业,从雪莱到狄金森,众多翻译著作和自己的文学作品,铺就了一条在翻译事业中披荆斩棘的路。
江枫创办《晨星》杂志并任主编,创办《红楼》杂志并任副主编,创办《寸草》杂志并任主编,曾任江西省文协首届常委,获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴,曾聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授,《世界汉语诗坛》顾问,英国剑桥国际传记中心荣誉顾问,北京国际汉字研究会顾问,1995年获得彩虹翻译终身成就奖,2002年被中国翻译协会表彰为资深翻译家。
“翻译就像临摹,不但要忠实于它的内容,它说了些什么,而且要忠实于它是怎么说的。我就希望别人像我一样的去欣赏这些东西,能够为她所感动,为她所鼓舞。”
|