【2011年第5期】翻译是非常非常艰苦的神圣事业_环球博文翻译公司 |
|
高莽:2011年“翻译文化终身成就奖”获奖者代表
尊敬的唐家璇名誉会长!
各位来宾、同行们,朋友们!
今天,中国翻译协会授予我们四个人:林戊荪、江枫和李文俊先生“翻译文化终身成就奖”,我们感到非常高兴。感谢大家对翻译事业的理解,关怀与爱护!
我们都是八十开外的人,多半生从事口译或笔译,中译外或外译中。有成绩,有失误。但都是尽心尽力地在完成这项事业。
翻译事业在我国有悠久的历史。我国培养过大批翻译人才,在不同时期办过专门刊物,出版过许多专著,前辈译家们凭借当时的经验已作出过理论总结。
单凭我个人的翻译实践,认为翻译是非常非常艰苦的神圣事业。我想凡是认真从事翻译事业的人都有这种感受。翻译属于脑力劳动范围,它需要有丰富的知识,要通晓两种、甚至更多种的语言,而且需要熟悉双方的民族习惯、生活礼仪、宗教习俗等等。绝非单靠掌握文字,凭借字典就能做好的。别人看来很细小的事,对翻译者来说都是不可忽视的大问题。
文学翻译又有其特殊的难度。文学翻译不仅要准确地传达对方的文字、语调、内涵,还要让读者读起来能满足心理的要求。
重要的是,今天,高科技飞速发展的时代,还没有什么东西能代替真正的翻译。今天的世界,各国间的交往,不同民族之间的沟通,都离不开翻译。翻译是促进相互了解、加强文化交流、巩固友谊不可缺少、不可代替的职业。
在职期间,翻译是我的专业;离开工作岗位后,翻译是我的兴趣,是我的精神支柱,是我心灵的需要。感谢大家对翻译工作的关心、重视和支持。
祝愿我国涌现出更多更好的翻译人材,使翻译和时代相称地发展起来。
谢谢大家!
高莽——钢铁是怎样炼成的
籍贯:黑龙江哈尔滨
生于:1926年
翻译作品:苏联作家冈察尔短篇小说集,帕斯捷尔纳克自传《人与事》,卡达耶夫《团队之子》,葛利古里斯《粘土与瓷器》,卡哈尔《绣花丝巾》,科涅楚克《翅膀》,马雅可夫斯基《臭虫》、《澡堂》,阿菲诺根诺夫《亲骨肉》,格列勃涅夫《卡尔?马克思青年时代》等
文学作品:《久违了,莫斯科!》、《枯立木》、《圣山行》、《俄罗斯美术随笔》等。
《钢铁是怎样炼成的》这部在中国脍炙人口的作品,曾经深刻的影响了火红岁月的一代人。正是因为他翻译了这部小说的剧本,才让“保尔.柯察金”登上了中国的舞台。
“演出了,没想到很轰动,思想解放的青年们,忽然看到了一个英雄的形象,争取革命的胜利。”
高莽,在中国是一位享誉盛名的翻译家,一生从事俄苏文学的研究、编辑和翻译工作。这位已经85岁高龄的老者,笔耕不辍的追求真实,探索思想。作为一名资深的翻译家,在促进两种文化交流的同时,在翻译领域留下了宝贵的经验。
“文字翻译就是很难,需要不能摆脱它这个原来的形式,达到同样的一种美的感觉。”
高莽一直在中国社会科学院担任外国文学研究工作,还是中国作家协会、中国翻译协会、中国美术家协会会员、曾获得俄罗斯总统颁发的友谊勋章,以及俄中友谊奖、普希金奖、高尔基奖、奥斯特洛夫斯基奖等多种奖章。
高莽一生中荣获了众多的荣誉,而在他看来,保尔柯察金的那句话,就是他的人生座右铭——“人的一生应当这样度过,回首往事,不因虚度年华而悔恨,也不因碌碌无为而羞愧。” |