翻译环节在高口考试中包括英译汉和汉译英,每篇50分,共计100分,在高口总分中可谓举足轻重。但许多高口考生对这部分都有很大的惧怕心理。有鉴于此,结合在新东方的执教经验,笔者为大家提供如下复习建议:
首先,背单词永远是王道。新东方课堂上推荐大家以六级词汇为蓝本,专业八级词汇为辅助。除此以外,新东方的《中/高级口译考试词汇必备》以及新东方论坛中的高频词统计也能帮大家更上一层楼。
其次,反复练习,提升速度,稳中求胜。有同学直接拿历年真题来背诵,用口译的方法来复习笔译,这是完全行不通的。自己背诵与复述一遍答案,其效果与一字一句在纸上认真练习截然不同。平日纸上勤学苦练显尤为重要。
第三,活用技巧。新东方课堂上对于翻译的技巧讲解甚多,比如:
1.词性转换
翻译过程中,词性在译文中灵活变通,增加可读性。常见转性:名词与形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
2.增减重复
若要体现结构严谨和行文流畅,则有必要对文中某些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。言语冗长,当删则删。词未达意,适时增加。
最后,调整心态,放松心情。翻译是很主观的事,正确答案多种多样,我们在课堂上也曾出现一句话居然有10几种不同译法的情况,而且并不存在最佳的一种。既然没有所谓标准答案,在考场上,大家每做一句就对自己心理暗示一下:我翻的是最好的!心理压力越小,发挥总是越好。
|