他是把《史记》推向西方世界的第一人;他翻译的《鲁迅选集》,是外国的高校教学研究通常采用的蓝本;与夫人合作翻译的三卷本《红楼梦》,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》)一并,成为西方世界最认可的《红楼梦》译本……他还翻译了《离骚》、《资治通鉴》、《长生殿》、《牡丹亭》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌文选》、《魏晋南北朝小说选》、《老残游记》、《儒林外史》等经典作品。他就是杨宪益。中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。
据杨宪益外甥女、画家赵蘅介绍,杨宪益是10月10日入院的。
“从10年前舅母过世后,舅舅身体就一直不好。一年前开始,进食就不怎么好了,也不怎么能说话。这次住院,是做离子植入手术,以把淋巴癌细胞杀死。这类手术此前做过,这次也很顺利,本以为跟平常一样,做完手术后在医院待个三五天就可以回来。没想癌细胞转移了。”
说起这些,赵蘅哽咽了,她和杨宪益的女儿一直陪同先生走到生命最后一刻:“去年因为脑血栓,不能写字了;今年又因为癌细胞扩散,呼吸都困难,说不了话。舅舅就这么走了,只言片语都未留下。”
据赵蘅介绍,过不了多少日,就是舅舅95岁生日。“他一直很盼望这个生日。外婆就是95岁左右去世的,他一直想着自己要"活过母亲"。”
|