笔译是把用一种语言写成的文字转换成另一种语言,同时保留源语言(最初语言)中语意和词汇的内涵,并且尊重目标语言的句法、词汇和语意的内涵。 笔译的过程不仅涉及词汇的转换,还包括语法和语意的适当转换。 比如,如果我们把一种语言翻译成中文,而这种语言的语序是谓语-主语-宾语,翻译成中文后,语序就变成主语-谓语-宾语,以符合中文的语序。 如果原文中使用了成语表达,译文应采用目标语言中恰当的成语,以保留原文中成语的含义。
经贸商务
1、
中文计字,电子文档以WORD菜单之“工具栏”中“字数统计”项下的“字符数(不计空格)”为准,不足一千字的部分按一千字计算。非电子文档采用版面计字:以排版版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。
正常笔译翻译生产效率:2500-3000汉字/天/人,超出部分加收50-100%的加急费。
跨专业领域或严谨度要求较高的文件,根据项目难度加收20%-30%的费用。
中译外文件,可提供外籍译员审校服务,加收50%外籍审校费。
免费服务:译文录入、普通排版、打印,取送文件,制作软盘或光盘,翻译项目费预估。