您现在的位置:首页-质量管理体系

质量管理体系

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

本地化工作必须遵循公司本地化质量保证规范。对客户需求的深刻了解、合理的工作流程、公司员工严谨工作态度以及本地化工具的有效利用,保证了我们对客户提供优质而高效的服务。
在客户的协助下,尽可能深入地了解源版产品,并在此基础上,形成词汇表,汇总技术难点,制定文档风格,提交项目分析报告。

环球博文严格按照本地化行业的规范,对于每一个完整的项目组,均组建具备不同职责的成员: -高级项目经理 --项目经理 -技术工程师 -翻译员 -编辑 -校对 -QA -测试工程师 -DTP & QC

 

本地化工作流程

1. 接到新项目 2. 项目的分析和策划 3. 创建项目的编号和相关的活页夹 4. 创建时间表以及项目计划,安排前期处理 (Preprocess) 5. 组建翻译制作组并开始翻译(资源的请求、分配和计划) 6. 项目的跟踪和畅通的交流 7. 相应的后期处理 (Postprocess) 8. 文档出版或帮助文件的编译 9. 软件的测试、质量的控制和保证 10. 归档

 

本地化管理体系

为确保高质量、高效率的工作,环球博文采取以下管理措施: 1. 每个项目由经验丰富的专业本地化人员担任,具备一定的技术背景。新员工上岗前必须进行相关的本地化培训,了解本地化行业的具体要求和规范。 2. 规范化的本地化流程,从项目的开始到项目的结束,在制作整个过程中进行全面的质量控制。 3. 针对不同的项目。我们将组建项目组,分析各项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式等。 4. 所有参与制作的编辑人员,至少具备两年或两年以上的本地化行业工作经验。 5. 所有的译文均须经过严格的文字和技术双重校对。从初稿到终稿,从校对到最终审核定稿,每个环节都协调合作。 6. 工程及开发队伍将根据实际项目的需要,参与项目前期分析和整体运作。 7. QA 经理采用本地化行业规范和“LISA 质量保证模式”对项目的制作进行全程质量的监控。

 

关于我们服务项目专业能力翻译技术人才招募在线询价联系我们