随着我国加入WTO后国内市场的逐渐开放和与国际市场交流的不断加深,以及我国企业技术水平的发展壮大,近几年来我国有大批的企业走出国门,承揽了许多国外工程,锻炼提高了我国施工企业技术和设备装备管理水平。环球博文翻译致力于为中国企业在涉外工程中遇到的语言障碍、文化差异、技术标准差异、安全环保限制、劳务管理等方面提供翻译支持,为中国企业抓住机遇大力发展与国际市场的交流与合作贡献力量!
擅长领域
工程项目:
石化:石油、化工、天然气;电力:核电、风电、水电、火电;交通:铁路、公路、河道、机场;市政:建筑、环保、基础设施等。
机电设备:
汽车、机车、航空、船舶、冶金、制造、成套设备...
技术标准:
GB, ISO, IEC, EN, DIN, VDI, BSI, UNI, NF, ASME, JIS, ANSI, API…
工程合同:
FEDIC, ICE, NEC, EIC, JCT, AGC, DBIA, AIA, ENAA, HK Contracts…
翻译语种
英语、法语、俄语、韩语、日语、德语、蒙语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、阿拉伯语、越南语、老挝语、缅甸语、泰语...
组织优势
项目团队:
针对每一项目,组建由项目经理领导的专业团队,确保项目进度及总体要求。
技术支持:
在译前、译中、译后三个阶段为译员提供技术支持,确保译文专业性要求。
语言审校:
关注语言规范性与文化差异性,确保您的产品及服务在新市场取得成功。
流程管理
沟通与交流:
与客户沟通,充分理解客户的意图及要求。若有可能,请求客户提供与原文或译文相关的参考资料。
选才与培训:
项目经理通览原文,初步确定译文风格、统一专业术语、排版格式。针对客户的资料,组建翻译项目组,并对项目组成员进行必要的技术指导与培训。结合每位译员的优势领域与翻译速度,合理分配翻译任务。
控制与指导:
在整个翻译过程中,项目经理有针对性地审查每位译员的稿件,实时与译员交流与磋商,协助译员解决翻译过程中出现的各种难点、疑点等。并根据译员的翻译质量与速度,在必要的时候做出调整,以确保项目的整体进度与质量标准。
译员内部交流:
译员接到任务后,通览原文,列出专业术语表,提交项目经理。项目经理汇总专业术语表,召开项目小组会议,统一术语的翻译。在整个翻译过程中,把专业术语的统一视为项目经理—客户—译员之间“实时互动”的交流过程。译员之间就翻译中出现的难点、疑点及时交流,或与项目经理磋商,并及时解决。完成翻译任务后,译员进行“自检”与“互检”,然后提交项目经理。
审校与反馈:
项目经理汇总译文,并与原文对照,检查译文内容是否完整、编号是否一致、格式是否统一等。通览译文并对发现的问题进行修改,并把修改意见及时反馈给译员,以提高项目组的整体翻译水平。
知识积累与共享:
项目经理汇总项目译文、确定遗留问题与客户讨论,并最终定稿。项目经理与项目小组成员对本次翻译进行总结,完善项目词库,并与客户共享。
典型客户
工程企业: