您现在的位置:首页-菜单翻译

专业菜单翻译·环球博文菜单翻译

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
外贸翻译部:010-62565709 24小时业务电话:18911593913

经国家认证翻译资质,大使馆、公证处、留学中心、公安机关、劳动部门指定翻译!

 

环球博文翻译公司提供的菜单翻译包含为饭店、餐厅、酒店等旅游业提供菜单翻译和菜谱审校两项翻译服务。我们的菜单翻译提倡的是简洁、实用,让客人一看就能明白,同时尽量体现中国的饮食文化,环球博文翻译可将中西餐点、菜肴、饮料翻译成为地道的国外表达方式。实践证明,经过翻译和审校之后的菜单,名称优美,彰显大气,体现格调,真正成为中西合璧、老少皆爱的美味食谱。

常用菜单翻译方法
要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。

A. 以主料开头的翻译方法:杏仁鸡丁chicken cubes with almond;芥末鸭掌duck webs with mustard sauce ;西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato;葱油鸡chicken in Scallion oil
B. 以烹制方法开头的翻译方法:软炸里脊soft-fried pork fillet;红烧牛肉braised beef with brown sauce;鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce;炒鳝片Stir-fried eel slices
C. 以形状或口感开头的翻译方法:陈皮兔丁diced rabbit with orange peel;椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper;香酥排骨crisp fried spareribs
D. 以人名或地名开头的翻译方法:麻婆豆腐Ma Po beancurd;东坡煨肘DongPo stewed pork joint;北京烤鸭Roast Beijing Duck

 

北京环球博文翻译有限公司
公司电话: 010-62565709/ 68411026
公司传真: 010-68411026
公司Email: bowenfy@126.com
公司邮编: 100089
公司客服部地址: 北京市海淀区北三环西路甲30号双天大厦317室
公司网站: www.cnyxf.com

 



关于我们服务项目专业能力翻译技术人才招募在线询价联系我们